当前位置: X-MOL 学术Bulletin of the Comediantes › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid. by Lope de Vega.
Bulletin of the Comediantes Pub Date : 2023-06-27 , DOI: 10.1353/boc.0.a901343
Robin Alfriend Kello

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

B U L L E T I N O F T H E C O M E D I A N T E S 2 0 2 2 – 2 3 | v ol / 7 4 N º 1 + 2 p r e p u b l i c at i o n ( p r o j e c t m u s e ) 1 r e v i e w s Lope de Vega. La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid. Translated by Donald R. Larson. Edition, Notes, and Introduction by Donald R. Larson and Susan Paun de García. Liverpool UP, 2022. 328 pp. Robin Alfriend Kello University of California, Los Angeles The felicitous choices on offer in La discreta enamorada / The Cleverest Girl in Madrid begin with the title. An urban comedia composed circa 1606 and set in the bustling city of Madrid, Lope’s play explores the tension between forces of desire and obligation in romantic entanglements. While the present connotations of discretion in English might suggest an excess of prudence or a quiet assent to a pact of secrecy, the discreción that distinguishes Lope’s Fenisa is the plot-fueling intelligence that allows her to navigate a dizzying palimpsest of love triangles through fortune and stratagem and come out on the other side with Lucindo, her galán of choice. Rather than solely a quality of her character, Fenisa’s ingenuity as an architect of enredo becomes a contagion that suffuses the entire plot, dramatizing that only sharpness of mind can match the passions of the heart and articulating that drama itself is born at the intersection of cleverness and desire. About those love triangles: Lope sets two households in play—one that holds a mother and daughter and another, a father and son. Belisa, Fenisa’s mother, wishes to marry Captain Bernardo, who is after Fenisa. She, however, has her eye set on Bernardo’s son, Lucindo, himself entangled in a tumultuous game of celos with the courtesan Gerarda, who has captured the attention of Doristeo. To provoke jealousy in Gerarda, Lucindo offers words of love to the gracioso, Hernando, cross-dressed in the role of Estefanía. As Lucindo’s fictional lady happens to share a name with Doristeo’s sister, a perceived threat to male honor compounds substantial difficulties of courtship already present. If that series of fortuitous complications designed to delight the audience sounds like a familiar Lopean chain reaction of plot device, La discreta enamorada differs from many B U L L E T I N O F T H E C O M E D I A N T E S 2 0 2 2 – 2 3 | v ol / 7 4 N º 1 + 2 p r e p u b l i c at i o n ( p r o j e c t m u s e ) 2 comedias by making the parents not only the classic blocking figures they so often are but also rivals to the young lovers. Donald R. Larson’s translation excels by rendering the pleasures of such cleverness in a modern English idiom, allowing audiences to orient themselves within the mounting confusion of the plot and share in the joy of its unexpected twists and the emotional intensity of its characters. As Larson writes in the translator’s note, this edition began in a workshop with David Johnston at the 2015 Association for Hispanic Classical Theater (AHCT) conference. Following Johnston’s theory of translation as a conversation not merely between two languages, but also between two distinct times and places, Larson aims to follow the spirit of the original work rather than reproduce it with strict fidelity (79–80). Foregoing rhyme while retaining the line breaks of verse and often an elevated register, the translation offers both the taste of a classic and the spice of the present moment. Free from the intimidation of antiquated language or contorted grammar to mirror the conventions of Spanish, Larson centers the mad rush of the plot and pleasure of Fenisa’s elaborate ruses. As she says in an aside that casts light on her intentions and abilities: “Oh, my Lucindo / If you can’t follow this little...



中文翻译:

谨慎的情人/马德里最聪明的女孩。作者:洛普·德·维加。

以下是内容的简短摘录,以代替摘要:

喜剧演员 TES 公告 2 0 2 2 – 2 3 | v ol / 7 4 N º 1 + 2 prepublic at ion (projectmuse) 1 条评论 Lope de Vega。谨慎的情人/马德里最聪明的女孩。唐纳德·R·拉尔森翻译。Donald R. Larson 和 Susan Paun de Garcia 的版本、注释和简介。利物浦大学出版社,2022 年。328 页。Robin Alfriend Kello 加州大学洛杉矶分校 《Ladiscreta enamorada/马德里最聪明的女孩》中提供的恰当选择从标题开始。洛普的这部剧创作于 1606 年左右,以繁华的马德里市为背景,探讨了浪漫纠葛中欲望与义务力量之间的紧张关系。虽然目前英语中自由裁量权的含义可能意味着过度谨慎或安静地同意保密协议,洛普饰演的费尼萨的谨慎之处在于她具有推动情节的智慧,这使她能够通过命运和策略来驾驭令人眼花缭乱的三角恋,并与她所选择的勇敢的卢辛多一起走到另一边。芬妮莎作为恩雷多建筑师的独创性不仅仅是她性格的品质,而是一种感染力,弥漫在整个情节中,戏剧化地表明,只有敏锐的头脑才能匹配内心的激情,并阐明戏剧本身诞生于聪明才智的交汇点和欲望。关于那些三角恋:洛普让两个家庭陷入困境——一个家庭住着母亲和女儿,另一个家庭住着父亲和儿子。费尼萨的母亲贝利萨希望嫁给追随费尼萨的贝尔纳多上尉。然而,她却把目光投向了贝尔纳多的儿子卢辛多,他自己也卷入了与妓女杰拉达的激烈嫉妒游戏中,杰拉达引起了多里斯特奥的注意。为了激起杰拉尔达的嫉妒,卢辛多向优雅的埃尔南多(女扮男装的埃斯特法尼亚)表达了爱意。由于卢辛多虚构的女士碰巧与多里斯特奥的妹妹同名,对男性荣誉的威胁加剧了已经存在的求爱的巨大困难。如果那一系列旨在取悦观众的偶然复杂事件听起来像是熟悉的洛普恩情节设计的连锁反应,谨慎的情人与许多喜剧演员公报不同 2 0 2 2 – 2 3 | v ol / 7 4 N º 1 + 2 prepublic at ion (projectmuse) 2 喜剧,让父母不仅成为他们经常扮演的经典人物,而且成为年轻恋人的竞争对手。唐纳德·R·拉尔森(Donald R. Larson)的翻译出色地用现代英语习语呈现了这种聪明的乐趣,让观众在日益混乱的情节中找到自己的方向,并分享意想不到的曲折和人物情感强度的喜悦。正如 Larson 在译者注中所写,这一版本始于 2015 年西班牙古典戏剧协会 (AHCT) 会议上与 David Johnston 一起举办的研讨会。遵循约翰斯顿的翻译理论,翻译不仅仅是两种语言之间的对话,而且在两个不同的时间和地点之间,拉尔森的目标是遵循原作的精神,而不是严格保真地复制它(79-80)。译文放弃了押韵,同时保留了诗句的换行符和通常较高的语域,既具有经典的味道,又具有当下的趣味。拉尔森没有受到过时的语言或扭曲的语法的威胁,以反映西班牙语的惯例,他集中了疯狂的情节和费尼萨精心设计的诡计的乐趣。正如她在旁白中所说的那样,阐明了她的意图和能力:“哦,我的卢辛多/如果你不能遵循这一点...... 译文放弃了押韵,同时保留了诗句的换行符和通常较高的语域,既具有经典的味道,又具有当下的趣味。拉尔森没有受到过时的语言或扭曲的语法的威胁,以反映西班牙语的惯例,他集中了疯狂的情节和费尼萨精心设计的诡计的乐趣。正如她在旁白中所说的那样,阐明了她的意图和能力:“哦,我的卢辛多/如果你不能遵循这一点...... 译文放弃了押韵,同时保留了诗句的换行符和通常较高的语域,既具有经典的味道,又具有当下的趣味。拉尔森没有受到过时的语言或扭曲的语法的威胁,以反映西班牙语的惯例,他集中了疯狂的情节和费尼萨精心设计的诡计的乐趣。正如她在旁白中所说的那样,阐明了她的意图和能力:“哦,我的卢辛多/如果你不能遵循这一点......

更新日期:2023-06-28
down
wechat
bug